By Alice Schreyer, Assistant University Librarian for Humanities, Social Sciences, & Special Collections and Curator of Rare Books
Daniele Metilli, an Italian computer engineer and software developer, is the prize winner of a contest to identify the script used for handwritten annotations in a rare 1504 Venice edition of Homer’s Odyssey in Greek, held by the University of Chicago Library. The contest featured a $1000 prize for the first person to identify the script, provide evidence to support the conclusion, and execute a translation of selected portions of the mysterious marginalia. Coordinated by the Library’s Special Collections Research Center, the contest was sponsored by M.C. Lang, who donated his extensive Homer collection to the University of Chicago in 2007.
Mr. Metilli is currently enrolled in a digital humanities course and aiming for a career in libraries and archives. Working with Giula Accetta, a colleague who is proficient in contemporary Italian stenography and fluent in French, Mr. Metilli identified the mystery script correctly as the system of tachygraphy invented by Jean Coulon de Thévénot in the late 18th century.
Two runners-up reached the same, correct conclusion: Vanya Visnjic, a PhD student in classics at Princeton University with an interest in cryptography was the second contestant to identify the script and provide translations. Gallagher Flinn, PhD student in linguistics at the University of Chicago, also submitted correct identification and translations.
Based on the mix of French words with the script and a legible date of April 25, 1854, Mr. Metilli and Ms. Accetta began with the assumption that it was a system of French stenography in use in the mid-19th century.
After rejecting several 19th-century French stenographic systems, they found a chart comparing one of them to the “tachygraphie” system invented by Jean Coulon de Thévenot (1754-1813) and published in Méthode tachygraphique, ou l’art d’écrire aussi vite que la parole (1789). They found an 1819 edition revised by a professor of stenography, N. Patey, online and, armed with two contemporary French translations of the Odyssey – one published in 1842, the other in 1854-66—began their work.
In Thévenot’s system, inspired by the shorthand system of Tironian notes that are said to have been invented by Cicero’s scribe and used into the Middle Ages, “every consonant and vowel has a starting shape, and they combine together to form new shapes representing syllables,” Mr. Metilli writes. “The vertical alignment is especially important, as the position of a letter above or below the line, or even the length of a letter segment can change the value of the grapheme. This explains why most notes in the Odyssey shorthand are underlined, the line being key to the transcription.”
Below are two examples of the translations submitted by Mr. Metilli and Ms. Accetta, together with their explanation of the methodology they used:
“The note seems to refer to the underlined verb τέκεν, which is on the same line and can be rendered in French as enfanta, ‘gave birth.’ We immediately recognized the last two letters of the word as the syllables fan-ta. We then identified the first syllable as an l and the second as an an, representing the French phonetic value for en. The word can thus be transcribed as l’enfanta, meaning ‘she gave birth to him.’”
“This note is on the same line as the underlined Greek sentence τὴν πάντες μνώοντο περικτίται, meaning ‘whom all the neighboring princes wooed,’ Using the table provided by Patey we could identify all the shorthand letters: The sentence clearly reads ‘que recherchaient tous les princes dans les entours,’ which is an exact French translation of the Greek words. This is our best match for now and it gives us the certainty that the method we employed is correct.”
Mr. Metilli and Ms. Accetta are continuing to work on the annotations, hoping to discover some clues to the mystery of the author or an explanation for why they only exist in book 11 of the Odyssey. Mr. Metilli is posting and updating his report on his website.
Most projects that use rare books, archives, or manuscripts from the Special Collections Research Center’s collections do not generate such worldwide excitement, but each one contributes to learning and scholarship. M.C. Lang donated his Homer collection to the University of Chicago because he wanted it to be used by students and researchers. A group of graduate students and faculty members produced a catalogue of the collection that formed the basis for an exhibition, now available online. Their work illustrates the potential of this collection and many others in Special Collections.
As Mr. Metilli observed, social media and electronic resources made it possible for him “to identify the shorthand and translate the first fragments in a few hours on a Thursday night. If I didn’t have access to online sources such as Google Books, the Greek Word Study Tool of the Perseus Digital Library, and the French corpora of the CNRTL, I probably wouldn’t have won. What great times we live in!” It was also, for him, another confirmation of his desire to work in libraries or archives. “Where else would I find such wonderful mysteries to solve?” he wrote.
Mr. Metilli, Mr. Visnjic, and Mr. Flinn all expressed appreciation to the donor for providing the opportunity to work on such a fun puzzle. We hope you enjoyed the puzzle, too!